72

David Diop francia író kapta idén a Nemzetközi Booker-díjat


david-diop-at-night-all-blood-is-black

Története során először francia író kapta a rangos Nemzetközi Booker-díjat. Az At Night All Blood Is Black (erdetileg: Frère d’âme) David Diop második regénye, amelyet Anna Moschovakis fordított franciáról angolra. A virtuális ceremóniára a coventry-i Szent Mihály-székesegyházban került sor, az este házigazdája a BBC műsorvezetője, Colleen Harris volt. A regényt a zsűri idén 125 könyv közül választotta ki.

A díjnyertes regény egy szenegáli férfi történetét meséli el, aki az első világháborúban a franciák oldalán harcolt a nyugati fronton. Miután a legjobb barátja halálos sebet kap, a főszereplő, Alfa magára marad. A regény az ő szédítő pokoljárását követi nyomon, ahogyan a lövészárkokban megtapasztalt kegyetlenkedések következtében az őrület határára sodródik, és egyre mélyebbre süllyed a háború borzalmai közepette. A regényt Franciaországban tíz jelentős irodalmi díjra jelölték, és elnyerte a rangos Goncourt-díj „kistestvérének” nevezett Prix Goncourt des Lycéens-t.

A zsűri elnöke, Lucy Hughes-Hallett szerint a könyv lapjain megelevenedő háború, szeretet és őrület egyvelege félelmetes erőt képez. A regény főszereplőjét boszorkánysággal vádolják, és van valami hátborzongató abban, ahogyan a szöveg hat az olvasóra. A zsűritagok egyetértettek abban, fejtette ki Hughes-Hallett, hogy a varázslatos próza és a sötét, ugyanakkor briliáns vízió mély érzelmeket ébresztett fel bennük, és mindannyiukra nagy hatással volt. A zsűri egyébként öt főből állt: Lucy Hughes-Hallett (történész, regényíró), Aida Edemariam (író, újságíró), Neel Mukherjee (regényíró), Olivette Otele (történész) és a magyar születésű George Szirtes (költő, műfordító).

David Diop Párizsban született, de Szenegálban nevelkedett. Ma Franciaországban él, 18. századi irodalmat tanít, a Université de Pau et des Pays de l’Adour tanszékvezetője. A Frère d’âme a második regénye – ezt fordította angolra Anna Moschovakis költő, író.

A Nemzetközi Booker-díjat 2005 óta évente adják át; olyan, eredetileg nem angolul megjelent könyv szerzőjét díjazzák, amely angol fordításban a díjátadót megelőző egy évben jelent meg az Egyesült Királyságban vagy Írországban. A díj célja, hogy ösztönözzék a nem angol nyelvű művek fordítását és kiadását, illetve elismerjék a műfordítók munkáját. Az elismerés ötvenezer angol fonttal jár, amelyet egyenlő arányban osztanak el a szerző és a műfordító között.

Simon Attila
Forrás: olvasoterem.com

2021.06.04